分類 |
ご質問 |
お答え |
翻訳会社選定 |
多くの翻訳会社があるので、どこに依頼するのが良いか迷っています。何か良いアドバイスはありませんか? |
翻訳会社には、それぞれ得意言語、得意分野、翻訳品質、翻訳料金、最短納期、提案能力、信頼性、付加的な処理の遂行能力、コミュニケーションの円滑性、サービス精神、アフターフォローその他様々な特徴がありますので、どのような翻訳が必要なのかということを考え、それに適した翻訳会社を探す必要があります。
しかし、現在の所、公平な目でそれらの特徴を評価する機関やサービスは存在しないため、翻訳サービスをご依頼なさろうとする方が、それぞれの翻訳会社のホームページ等をチェックし、検討しなければならないというのが現状です。
良く、Google などの検索エンジンで上位の翻訳会社が良いと考えられがちですが、そうとも限りません。検索エンジンで比較的上位の弊社が言うのもなんですが、翻訳会社の中にはSEOとかSEMとか言う検索エンジンで特定のサイトを故意的に上位に上げることをメインビジネスにしている所があるぐらいで、結局のところ検索順位は大幅に歪められてしまっているというのが現状です。(不景気に伴う競争の激化でその傾向は一層たかまりました)
そのことを勘案して判断すべきです。
翻訳会社を選定する際のツールとして、翻訳会社チェックリストを作成いたしました。お役立てください。→ 翻訳会社チェックリスト |
正式に発注する前に無償で少し翻訳してもらえませんか? |
無償でのトライアル翻訳(試訳)は一切行っておりません。それが弊社のスタイルであるということでご了承ください。
弊社がトライアル翻訳(試訳)に対応しない理由につきましては、弊社のトライアル翻訳に対する考え方 をご参照ください。
尚、もし、ご心配なようでしたら少量の翻訳をご発注いただき、弊社の翻訳スキルをご確認いただくことをおすすめします。 |
翻訳言語 |
英語と中国語以外の言語の翻訳はできますか? |
英語や中国語以外の言語の翻訳のご依頼は基本的にはお請けしておりません。
英語や中国語については定常的に翻訳を行っているため、品質を確保できる翻訳者ならびに翻訳工程が確立されているのに対し、それ以外の言語の翻訳は、翻訳者ならびに翻訳工程の品質管理が難しいからです。 但し、パートナーの翻訳会社とのジョイントにより対応言語の範囲を拡張する方法はあります。詳細は、関連サイトのジョイント翻訳による対応言語の拡張をご覧ください。 |
翻訳工程 |
ネイティブチェックは翻訳工程に含まれていますか? |
翻訳会社ソリュテックでは翻訳の力量が高い翻訳者が責任を持って翻訳を行うスタイルを採っております。 このため、基本的な翻訳工程には、ネイティブチェックは含まれておりません。
通常、それで実用上十分な翻訳品質を確保できますが、もし、更に高い品質をお望みなら、通常の1.5倍程度の翻訳料金ならびにリードタイムが必要になりますが、ネイティブチェックをオプションとして追加することもできます。
ネイティブチェックというキャッチに惑わされることなく、翻訳結果でご判断ください
一概にネイティブチェックと言っても千差万別。 優れたネイティブチェッカーが丁寧にネイティブチェックを行えば良い結果が期待できるものの、その場合、非常に翻訳料金が高額になるのが普通です。
そのような高級な翻訳ニーズは限定的であり、一般的ではありません。 普通、翻訳会社がネイティブチェックを行ってから納入しますと謳っている場合、せいぜい英語を母国語とする担当者が軽く目を通す程度のことなのです。そして、そこにコストを割くために、それほど翻訳スキルが高くない、低いコストで利用できる翻訳者が翻訳を行うことになります。その結果、翻訳品質という観点から見た場合、かえって質が低下するということが少なくありません。
また、チェック及び手直しに要する時間が長くなるため、ヤッツケ仕事になることが少なくありません。 翻訳会社ソリュテックでは、かつて、様々な試行錯誤を行いましたが、その結果、現在の翻訳の「力量が高い翻訳者が責任を持って翻訳を行うスタイル」が最も短時間で高品質の翻訳に結びつくことを確信し、このスタイルを翻訳会社ソリュテックのスタイルとして定着させた次第です。
翻訳結果でご判断いただけることを願っております。 |
音声翻訳 |
音声を翻訳できますか? |
可能ですが、一般的には多額の費用と時間がかかります。と、言うのも、音声の場合、大抵、文字と比較すると多くの言葉から構成されており、要約されていないため作業ボリュームが大きくなりがちですし、文字起こし(音声を文字にする)と翻訳という2つのプロセスを必要とするため手間がかかるためです。更に申せば、翻訳会社側としては定常的ではない仕事となるためリスク・マージンを多めに取るということもあります。
尚、翻訳をベースとしたスタイルではなく、通訳をベースとしたスタイルで処理する方法もあるかもしれません。通訳の場合、即時性を重視しているため、翻訳よりも忠実性や表現方法で劣りますが迅速です。但し、通訳の場合でもコスト的にはそれほど安くはありませんので、どちらにしても多額の費用がかかることに間違いありません。通訳に関しては、関連サイトの通訳サービス をご覧ください。 |
キャンセル |
発注後にキャンセルすることはできますか? |
発注後にキャンセルすることも可能ですが、キャンセル料が発生いたします。ご発注前に翻訳の必要性を十分にご検討ください。
キャンセル料の詳細は「翻訳サービスご発注後のキャンセルに関する規定」をご参照ください。 |
翻訳料金 |
ミニマムチャージ(翻訳料金の下限)はありますか? |
いいえ、翻訳会社ソリュテックでは、特にミニマムチャージは設けておりません。翻訳料金のお見積もりを行う場合に文字数の要素も考慮に入れます。文字数が多ければ単価が低めになりますし、文字数が少ない場合には単価が高めになります。 |
翻訳料金の一覧表はありますか? |
いいえ、現在、翻訳料金の一覧表はご用意しておりません。 翻訳料金は非常に複雑なファクターにより算出されますので一覧表にすることができません。 |
アフター
フォロー |
納品された翻訳物の修正には応じてもらえますか? |
納品された翻訳物に瑕疵があった場合には無償で修正いたします。また、ご質問にお答えします。尚、瑕疵ではなく、お客様の嗜好の問題の場合は有償での対応となります。 |
会社案内 |
ペーパー・ベースの会社案内はありますか? |
いいえ、現在、ペーパー・ベースの会社案内は作成しておりません。 弊社では営業担当者を置いておらず、会社を訪問する形での営業活動も行っておりません。ペーパー・ベースの会社案内の需要は非常に低いためペーパー・ベースの会社案内は廃止いたしました。 |