![]() |
![]() |
![]() |
翻訳会社ソリュテック ![]() |
|||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
戸籍謄本の翻訳見本![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
見本は通常のプロセスで製造されたものです弊社では独自技術によるコンピュータシステムで電子文書化ならびに翻訳を行っております。以下に見本として掲げます戸籍謄本の翻訳文書につきましてもその方法で製造されたものです。( 日本語の戸籍謄本に見本用の氏名などの情報を貼付てから製造 )
日本語の戸籍謄本と完全に対比できるレイアウトで翻訳されている点にご注目ください最終的に戸籍謄本の翻訳を提出する先の機関などでは、翻訳された戸籍謄本を重要な参考資料としてデータの入力等の様々な作業を行うわけですが、その際、翻訳会社が独自の様式で翻訳しますと、提出する先の機関でデータ入力を行う担当者は、どれがどのデータかを対応させるのに手間取ります。混乱することもあるかもしれません。一方、日本語の戸籍謄本と完全に対比できるレイアウトで翻訳する方法ですと、翻訳会社ソリュテックを筆頭に戸籍謄本の翻訳をサービスメニューに掲げている主要な翻訳会社がこの方法に則り、あるいはこの方法に準じておりますので、提出する先の機関でデータ入力を行う担当者にとってみれば「見慣れたパターン」の翻訳文書をベースに作業ができるわけで、作業の負担が減って迅速かつ確実に作業を進めることが可能となります。 また、何か疑問が生じた際にも、日本語と英語の突合せ照合が非常に容易ですので、迅速に問題解決ができます。 そもそも戸籍謄本というのは、戸籍制度を有している国家は非常に少ないため世界的に珍しく、更に日本の戸籍謄本は独自の進化をしたためにガラパゴス状態にあります。 ですから、できるだけわかりやすい翻訳が必要であり、その上で、日本語の戸籍謄本のレイアウトをベースとした翻訳は非常に重要であると言えます。 実際、提出先国によっては、このように対比可能な翻訳でなければ受理してもらえないところもあるほどです。 また、対比可能な翻訳でなくても受理してくれる提出先であったとしても、このような提出先への心配りが感じられる戸籍謄本の翻訳文書を提出することは、国際社会で物事をスムーズに進めるためのエチケットではないかと思います。
![]() 改製原戸籍謄本の翻訳に関する翻訳見本は下記リンク先(別サイト)をご参照ください。 ![]() 見積やお問い合わせなどのカスタマー窓口は代理店の翻訳サービス合同会社となっております |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
翻訳会社ソリュテック | 登記簿謄本の翻訳 | 戸籍謄本の翻訳 | 預金通帳の翻訳 |
戸籍謄本の翻訳で高速化・低料金化を推進する
翻訳会社ソリュテック
(著作権) 本ページおよびウエッブサイトの著作権は翻訳会社ソリュテックにあります。 デザインならびにコンテンツの無断使用は固くお断りします。